J'honore les fées comme des princesses. L'humaine vertu, et royale, ne s'absente pas de mes rencontres. Soient-elles des fées, des mirages, j'en reconnais le reflet d'une aristocratie de l'esprit.
Honro a las hadas como a princesas. La humana virtud, y real, no se ausenta de mis encuentros. Sean ellas hadas, espejismos, reconozco el reflejo de una aristocracia del espíritu.
Combien ne me fait perdre de fois ce dieu anéantissant qu'on appelle Amour ? Je quitte ma maison d'enfance pour suivre ma belle dans son périple et je me trouve être en trop. Je m'habille chaque matin de regrets et d'amertumes. La belle aimait un autre, ne soit-il qu'un peu, et puis la force du mariage est venue me contrer sur la grande ville, me laissant abandonné ruminer les chemins dénudés de la solitude.
Cuántas veces no me hace perder ese dios anonadante que han llamado Amor ? Me voy de mi hogar de infancia para seguir a mi bella en su periplo y encuentro que estoy de sobra. Me visto cada mañana de arrepentimientos y amarguras. La bella amaba a otro, no sea sino un poco, y enseguida la fuerza del matrimonio es venida contrariarme en la gran ciudad, dejándome abandonado rumiar los caminos desnudados de la soledad.
Si la femme avait aimé l'aurait-on vu réduite en servante ? Ou disparaître du monde, tel une étincelle joyeuse puis triste ? Ainsi correspond à l'amant prendre sur soi les faiblesses des objets. Et étant homme, je me suis imposé le destin de la victime, d'une mère oubliée et qu'on renie.
Si la mujer hubiese amado la habríamos visto reducida a criada ? O desaparecer del mundo, tal una brasa contenta y luego triste ? Así corresponde al amante tomar en sí las flaquezas de los objetos. Y, siendo hombre, me he impuesto el destino de la víctima, de una madre olvidada y que renegamos.
Amené à écouter la haine, mensongère par nature. Ne serait-elle l'anti-nature dans la nature, quant au nom de l'humaine perversité on évoque la figure de l'animal, attribuant au loup les crimes des seigneurs ? L'amour ne meurt mais se transforme en supplice.
Llevado a escuchar el odio, mentiroso por natura. No será él la anti-natura en natura, cuando en nombre de la humana perversidad se evoca la figura del animal, atribuyendo al lobo los crímenes de los señores ? El amor no muere, sino que se transforma en suplicio.
S'il pleuvait du venin, l'amant, en philosophe, écouterait de la pluie sa danse de prétentions faussaires et garderait pendant la dure saison sa douleur cachée. Le modèle du mensonge scelle de sa surfaite figure toutes les expressions de la violence. Le savoir est imité par le singe, sous l'instruction malveillante du méchant. L'objet même de l'amour est bousculé et mis par terre.
Si lloviese veneno, el amante, en filósofo, escucharía de la lluvia su danza de pretensiones falsarias y guardaría durante la dura estación su dolor oculto. El modelo de la mentira sella de su contrahecha figura todas las expresiones de la violencia. El saber es imitado por el simio, bajo la instrucción malévola del malvado. El objeto mismo del amor es empujado y tirado al suelo.
Comme celui qui dans le mercure de sa fenêtre s'aperçoit de l'oiseau trop malchanceux, l'amoureux ne respire plus, et se prépare au pire, avisé pour ci-faire par les indices de sa belle. Le voici qui s'habille, lui-aussi, tel la corneille, en noir et lance, en stridence.
Como aquel que en el espejo de su ventana reconoce al pájaro infortunante, el enamorado no respira, y a lo peor se apresta, avisado para así hacer por los indicios de su bella. Hélo aquí que se viste, él también, tal la corneja, en negro y lanza, en estridencia.
Comme pris d'une ivresse paradoxale, l'heureux époux se voit remplir toutes ses taches sans embarras : s'agisse-t-il de faire la vaisselle, tendre le linge, courir aux courses, ou engendrer des fils. De son coté, le mal-aimé s'absente de chez lui, courant à l'eau de la musique, des pleurs. Il pond l'oeuf du désespoir. A son insu, dans l'attente, son malheur se perfectionne.
Como tomado de una embriaguez paradójica, el feliz esposo se ve cumpliendo todos los deberes: se trate de lavar los platos, tender la ropa, correr a las compras, o engendrar hijos. Por su parte, el mal amado se ausenta de su casa, corriendo al agua de la música, a los llantos. Él pone el huevo de la desesperación. Sin saberlo, en la espera, su infelicidad se perfecciona.
Une langue souffre, une autre se complait, dans la communication ou traduction de l'amour à un autre. Étant communiqué du mariage d'autrui, nulle maison ne me parut mienne et j'errai dans les parcs et les rues.
Una lengua sufre, mientras otra se conforta, en la comunicación o traducción del amor a otro. Siendo comunicado de las nupcias de otro, ninguna casa me apareció propia, y erré en los parques y las calles.
L'existence a une structure pyramidale le plus souvent, tous les êtres tendent dans la pyramide. Ce n'est pas qu'on s'entasse tel des pierres, mais que la montée diminue notre masse. Cum inde notre masse doit monter, dans sa diminution. Moi, dès que je reviens à vos yeux inexistant, lourd comme le météore de la grêle j'éprouve le vertige de descendre, et je gèle.
La existencia tiene una estructura piramidal de costumbre, todos los seres tienden en la pirámide. No es que nos amontonemos tal piedras, sino que el ascenso disminuye nuestra masa. Cum inde nuestra masa debe subir, en su disminución. Yo, desde que vuelvo a sus ojos inexistente, pesado como el meteoro del granizo presiento el vértigo de descender, y me hielo.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire