lundi 22 juin 2020

Le Cercle de la Sagesse







Quoique nous avons inséré (soit conservé le caractère de chrestomatie de la séance slam ) des bouts de poème traduits au vol depuis Kalidasa, Leopoldo María Panero et le Mahabharata de Madeleine Biardieu, et des citations de livres de Malebranche et de l'Internationale Situationniste, le recueil constitue une présentation non formelle du livre "El Círculo de la Sabiduría" (vol. I et II ) du philosophe espagnol Ignacio Gómez de Liaño

Les séances slam avec Hurlante Nova (guitare loop et clavier Yamaha) et Manuel Montero (traduction performative) eurent lieu en début 2018 à l'atelier du XXe arrondissement parisien

Les images qui accompagnent sont de 2020 , et de la période 2012-2014 , par Manuel Montero

L'aile





L’AILE
(Vie de Singet)
Quant à la consommation de viande, dans le milieu de Singet, ça se limitait aux jours plutôt quinquennales où lui et Singette avaient des invités à dîner. Une poule d’une de ces montagnes chinoises pleines de Chi. "Vous êtes une digne fille de Marie Madeleine, donc le Christ est votre père", disait-il gentiment à Singette. "Ils sont élevés par rapport au sol, ces tabourets," lui expliquait Singette, "pour éviter les insectes de se mettre à table".
C’était le lendemain du dîner, et cette fois-ci Singet trouva les deux ailes de la poule dans son assiette. Jamais au four, chez Singet, mais bouillie à l’oignon. "C’est plaisant pour toi ? tu dois aimer les ailes..." s’assura Singette. Singet considéra le Yin et le Yang de la chose, la chanson de Neil Young où les croix sont en flammes, l’Italie de Burckhardt dans ce qui concerne le fonctionnement des cafetières, et finalement décida de se pencher vraiment, de tout son esprit, sur ces ailes de poule.
"Tu sais que l’on dit qu’elles sont la partie la plus délicieuse de la poule ?"
En fait Singette avait dû entendre dire ça plein de fois et elle attendait du sage Singet une solution à cet énigme.
rise qui nous enivre et nous unit, à moitié nus sur nos tabourets. C’est la meilleur partie du poulet parce qu’on la mange tranquillement le lendemain."
"Ah, non." Singette eut le souvenir d’une autre solution à l’énigme : "elles sont le meilleur du poulet parce que le muscle est plus rouge et il a plus de saveur, et aussi parce que leur peau est
"Oui, mon amour, elles sont le plus délicieux de notre poule de montagne parce que c’est la partie que je mange en vraie intimité avec toi, avec un doux soleil s’immisçant par la lucarne, avec un
bcraquante".
Singet savait bien que le goût de la peau craquante de poulet était celui de son écuyer Porcelet, qui mangeait cela presque tous les jours, avec l’alcool d’Osiris et Sarapis. Bon, pas seulement de la bière, mais un petit peu de joie de vivre, aussi. Mais il savait bien que le possible charme de ce qu’il mangeait, compte tenue que dans la poule bouillie il n’y avait pas de grillé, résidait plutôt dans le toucher paradoxal d’une gélatine.
plaisir que celui du Chi de la poule.
Rien ne contredit l’énigme de l’aile, pensa Singet. Mais il se dit que l’invité qui prenait l’aile a
Sans besoin d’un autre répondant, Singet pensa tout de suite aux deux sortes d’invités, ceux du poulet grillé et ceux de la poule bouillie.
Les uns se lançaient goulus sur les ailes déjà la nuit même du dîner, ce qui semblait confirmer la formulation de l’énigme, mais les autres disaient ne pas avoir de préférences.
Il existait en outre toute sorte de gens qui prenaient décidément une telle ou telle partie, sans pour autant montrer d’autre surplus d
eu dîner avait peut-être ci-faisant un geste de déférence en égard de son hôte et son hôtesse, connaissant les matinées de printemps des amoureux. Une délicatesse exquise à leur couper des ailes.


Sur Dante 2011





présentation du début d'écriture en 2011 de l'essai intime Sur Dante, dont il existe actuellement l'édition paperback http://www.lulu.com/shop/manuel-monte...

queridos amigos, este texto fue escrito por sugerencia de mi psicoanalista (en aquel año 2011) Claude Maillard (que fue lider del MLF en los 70 y amiga de Derrida)
igualmente debo la idea a Delia Kohen, que en aquellos años quería organizar un simposio en Italia sobre Dante con analistas franceses
He preparado spaghetti con manteca de cacahuete
en el agua hirviendo con los spaghetti, media cabeza de ajo, clavos de olor, canela, cúrcuma, aceite de oliva, nuez moscada
después una vez cocido y tirada el agua, en los spaghetti aún muy calientes echo la manteca de cacahuete, sal gorda, aceite de argan y almendras recién molidas y remuevo
este tipo de comida, poco fresca, la llamo comida de estantería por ser hecha cuando no he comprado de fresco

présentation du début d'écriture en 2011 de l'essai intime Sur Dante, dont il existe actuellement l'édition paperback
http://www.lulu.com/shop/manuel-monte...

les dessins datent de 2014 et les toiles sont peintes en 2019
d'autres sont des acryliques sur kraft de 2002 et 2003
d'autres sont des crayons et aquarelles de 2018 (Divin Narcisse)

l'audio a été refait en juin 2020 car la précedente mouture avait un son métalique qui empêchait l'écoute

certes, et on est bien surpris que l'Histoire soit une pure caricature dans le processus d'acculturation mis en place par la pure actualité et la consommation, même l'ultra le plus redoutable du catholicisme à long terme, Thomas d'Aquin, qui avait fait brûler et décapiter des collègues professeurs à la Sorbonne sous prétexte d'arabisants (avec toute une argumentation théologique mais aussi une mise à mort de ses opposants bien réelle) était forcé de lire les traductions (lui, non, il lisait pas l'arabe, ni l'hébreu d'ailleurs) latines des compilations d'Aristote par Ibn Gabirol, par exemple, qui étaient écrites à cette époque en Al Andalus, grâce à des initiatives trans-culturelles où le seul exemple de politique de partage, dialogue et ouverture, dans le monde chrétien, et par rapport aux apports de l'Islam, comme des juifs (la cabale espagnole est trop proche dans leur temps pour faire "autorité" donc à l'époque le Zohar restait un livre où l'apparent "fraude" de se présenter comme "ancien" le laissait à pas prendre au sérieux de la part des professeurs chrétiens, qui se tenaient sous un régime d'ignorance, bien signalé quelques siècles plus tard par Erasme) est le roi Alphonse X qui à Tolède réunit une cour de traducteurs de toutes les traditions pour faire circuler le savoir entre Orient et Occident, entreprise qui en peu de temps, passé le royaume de l'harmonie passa à être littérature maquisarde des esprits critiques, enfin la sagesse, savoir, connaissance, comme vous voudrez, passe par une condition du regard sur l'autre, sur une opération de lecture similaire au regard sur un miroir, une spéculation donc au sens littéral, et nous ne pouvons pas nous structurer sans que pour cela nous nous mettons en dialogue avec la structure culturelle de l'autre, de celui qui est voisin


divin narcisse (complet)









CE long long film de dessins et traduction performative réunit l'ensemble de la pièce théâtrale baroque El Divino Narciso, de Soeur Juana Inés de la Cruz (Mexique, XVII siècle) traduite impromptu avec guitare électrique et illustrée ad hoc avec aquarelles et dessins de ligne par Manuel Montero en 2019 (du 22 février au 30 mars) à son atelier parisien

mes traductions performatives ne prétendent pas se substituer à une traduction savante corrigée et faite pour lecture, mais pointer des scansions métriques et susciter l'étude

Le Miroir

suben como humo

una margarita

miroir sphérique





à Niyan

*

Planète bleu, miroir sphérique
terre et mer.
De l'odeur de l'univers
tu es la graine qui transpire un peu,
avec d'autres graines, 
au bord d'un brasier modeste.
Je suis l'ami du soleil,
le chant du dauphin
et des petites bêtes.
Je me suis parfumé
par amour, par jeu,
sous le regard d'un arbre
obscur, entre autres,
qui pousse dans mon pays

*

café déconfinné





Sórdida y siniestra, macabra.
Hécate propone el enigma
de una maldad materna,
bajo la luna y la estrella
la loba caza, la tarántula
intoxica con vida fermentada,
sideración y mentira, matemática.
El pensamiento, el hongo y la flor
nocturna saben de eso.

el garbanzo
legumbre filosofal
las gambas al pilpil
que precisan la existencia de un mar
y la sal en la arena
la puntual agudeza del ají
el trabajo del emigrante en el campo
que nos hace gozar del alma de la oliva
venid a traer el fuego, venid a traer la luna que meza el mar
no es para la pura luz, sino la sombra y la tierra
dios del Jitomate
que lo viste todo, que no eres nahual
que no puedes disimular tus bellos frutos
que exultas en un agua alegre y perfumada
como la joven madre que amamanta

Oh, mon Ciel d'extase
ma Soeur, mon Soleil d'or
tes filles sont nobles comme des arbres
l'amour de ton ventre et ma mémoire
je partirai un jour mais mon plaisir restera dans l'herbe
au pied des arbres, chantant en été dans la chaleur
les rames et les feuilles des filles
cent ans en fleur, fermes bois, les siècles et les rois
touchant de mains d'enfants l'écorce et la fleur
que tes filles en arbre voient le retour du cerf
de l'ours, sans crainte, car un essaim les protège
dort le soir en silence et garde un miel pur
métamorphose de l'âme et figure morale
ainsi les arbres parlent et protestent
par la force du présent éternel de la nature
au pied des arbres, sur l'herbe, un criquet
chante
un escargot se demande
si son nom a jamais été Manuel
le fruit porte douce douleur
dans l'offrande de sa couleur
la lune lave dans la source froide
l'oiseau vit et son envol est simple

Approaches and Drafts of Aneth





cree la copa que el ajenjo es nada
el gallo en la mañana y el mirlo
la palabra alada
los escritores
tienen cara de sapo
y encima se inflan
víboras y tarántulas
si no matan, dan dolor
su vida objetiva
interesante en sí, sí
proyectada sobre tobillos, manos
débiles carnes
no se representa bella
nomás al que colecciona
cosas raras, soldados de plomo
al niño que será tarántula
al viejo maquiavélico y monstruoso
así es la literatura y la abigarrada ciencia
disecar, disolver, vestirse del sacerdocio químico
cuando el poeta quiso tener
un libro, un perfume
y acudió al mercado
el músico lo distrajo
la mujer lo embrujó
y vive en la calle

Patience, Paris





(hablando con Lola Alba)

M.
me sale siempre el diez de bastos


creo que sé en parte por qué


L.
Hummmm cargas y responsabilidades que sientes a tus espaldas...


Hay que libersarse de eso para poder avanzar


M.
entretanto he salido he atravesado el Sena en bus y me he presentado en casa de mi amiga escultora


hemos dibujado, hemos tomado unos arenques que le llevé con vino y luego a eso de las once y media me he venido en bus a mi taller


le hablé también a ella de ese diez de trébol


y me dijo que era el espacio de cada cual


Comunicado del Cabildo de Corinto







CONSEJO REGIONAL INDIGENA DEL CAUCA :

La pandemia que más afecta a nuestros territorios es la muerte.
"
día 28 de mayo en horas de la noche, hombres armados se llevaron contra su voluntad desde la vereda los Andes de Corinto, al señor Pedro Angel María Trochez y a su compañera, los sabedores espirituales Pedro Angel María Trochez y su compañera María Nelly Guetia Dagua, aparecen asesinados. Esta es la realidad que vivimos día a día en las comunidades, realidad que ni siquiera se nombra, los asesinatos, las amenazas, el exterminio y el despojo continúan. En tiempos de pandemia, se han intensificado las desarmonias en los territorios y avanza indiscriminadamente, el plan de muerte.

E
lA los pueblos nos queda continuar la resistencia, no podemos esperar ninguna salvaguarda de los gobiernos y tampoco de quienes con las armas, supuestamente defienden a los pueblos, pues quienes usan las armas son los principales enemigos de la vida."

29 de mayo de 202
0


- les hommes pensifs dansent aussi





caméra : Cruz
trombone : Rastamonk
danse : Manuel
dessin : Tino

Paris, juin 2020