dimanche 14 avril 2019

wild guitar solo



Impasse des Souhaits Callejón de los Anhelos the painter awakes and want to make music psychanalyse, #poetry, bilingue, francophone, Paris, dessin, érotisme, aforismes, expresionismo retro, shawarmaness, néopauvre, Teatro de Azufre, quiétisme, alumbrados, amour révolutionnaire, l'essence n, le change H Impasse des Souhaits Callejón de los Anhelos the painter awakes and wants to make music las traducciones performativas son experimentos que permiten comprender cómo se afronta un poema en lo relativo a la sonoridad del lenguaje por métrica y por consonancias tanto fonéticas como semióticas o semiológicas no constituye una traducción fiel y se pierde posiblemente calidad como texto pero supone un esbozo, un primer archivo, el comienzo de un trabajo posible y en el que suelo buscar que el poema abra perspectivas en una posible reconstitución en el instituto memoricé los tipos de estrofa y de verso, he leído estudios de poesía y aunque siempre siento que todavía me falta una de las claves creo haber visto l'essence n le change H en realidad van a ser tres videos uno muy corto solo guitarra otro con un poema corto de Bhartrihari traducido al vuelo con el libro en la mano la pua en la otra y un dedo de la del libro pisando el traste a una cuerda y el otro más largo pero de lo mismo solo que el autor es todo Thomas Merton On Christian contemplation poesía mística católica pero de izquierdas una cosa de los 60 es un gran teólogo y buen poeta especialista en zen japonés y chino traductor de Tchouang Tseu en fin no es el católico cerrado al uso así que se me ocurrió traducir del inglés porque está en inglés y a pesar de que las palabras son muy distintas me salían medidas me encajaba el verso de verdad eso no se explica fácilmente es tiempo dedicado en el COU (el final del Bachillerato) sobre todo a la sintaxis y al latin te proporciona un manejo y otros temas, como la respiración y sentir la pulsación cardiaca al pronunciar cada sílaba, eso es especial y es semi-consciente tienes que dejar venir a la consciencia, de las posibles traducciones, que no ves, que están en tu memoria potencial, la que hace llegar vivo el poema es como si abrieses camino a una princesa en una leprosería, estás dejando pasar la poesía por tu propia obra que también eres tú y eso no ocurre igual cuando escribes en primera persona, porque con la traducción tienes una función pero en la condición de autor eres ciego como se decía que lo era Homero

Aucun commentaire: