jeudi 1 mai 2008
Concert tsigane de Balval (divagation bilingue)
image: Last coffee, 2004, huile sur toile par Manuel Montero. Cette fois-ci on ne peut pas agrandir en cliquant, mais vous l'avez dans le livre sur le lien Mon éditeur. Pour le concert d'hier soir plus haut accès au site de Balval si vous cliquez sur le titre de mon post.
imagen : Last coffee, 2004, óleo sobre tela de Manuel Montero. Esta vez no se puede agrandar la imagen (que encontrarán ustedes más grande en el libro a la venta en el vínculo "Mon éditeur"), pero en cambio, clicando en el título del post se accede a la página web del grupo Balval.
1) Toujours à coté de chez moi, en contresens, un autre concert au studio L'Hermitage. D. du bistrot La Grappe d'Orgueil nous invitait, et il y avait une autre amie et A., journaliste qui connait bien la musique et qui rira des lignes qui suivent. Je ferais mieux d'essayer de dormir au lieu d'écrire sur des questions qui me dépassent. De même que je n'ai rien à dire sur le flamenco, enfui quelque part dans mon identité mais dont j'ai renoncé à toute étude, je n'en aurais rien non plus au sujet du groupe de musique tsigane Balval, où je risque de jouer le rôle du bouffon qui ouvre de temps en temps la bouche (mise à part ma toux nerveuse pendant la chanson Liza, très symptomatique) pour mugir.
1) De nuevo cerca de casa, en sentido inverso, otro concierto. D. del bistrot La Grappe d Orgueil nos invitaba, y había otra amiga suya y también A., periodista que es buen conocedor de la música y que reirá de las líneas que siguen. Yo haría mejor en intentar dormir en lugar de escribir sobre cuestiones que me sobrepasan. Lo mismo que no tengo nada que decir sobre flamenco, relegado en alguna laguna de mi identidad y del que he renunciado a todo estudio, no lo tendría tampoco a propósito del grupo de música zíngara Balval, donde corro el riesgo de cumplir el papel del bufón que abre de tanto en tanto la boca (dejando de lado mi tos nerviosa durante la canción Liza, muy sintomática) para rebuznar.
2) L'origine de ma pudeur est le contraste entre le caractère modeste du concert précédent, qui m'avait ravi mais tout en étant de la (nouvelle) chanson française, celui, donc, de Céline Camus (voir dans l'index du blog) et celui de ce soir, celui du groupe mixte Balval, dont la virtuosité de chaque musicien m'obligerait à user des mots techniques que je ne possède pas, malgré que je sois sensible au rendu, et dont le baroquisme du projet d'ensemble m'égare dans des fantaisies au carré, par rapport à la ligne droite du premier concert dont j'avais parlé. Je me dis que ça a valu la peine d'être à Paris.
2) El origen de mi pudor está en el contraste entre el carácter modesto del concierto precedente, que me había arrobado siendo simplemente (nueva) chanson française, o sea el de Céline Camus (ver en el índice del blog) y el de esta noche, el concierto del grupo mixto Balval, en el que el virtuosismo de cada músico me obligaría a usar palabras apropiadas que no poseo, aunque sea sensible a la magia, y en el que el barroquismo del proyecto en su conjunto me dispersa en fantasías al cuadrado, respecto a la línea recta del primer concierto del que se me ocurrió escribir. Termino diciéndome que merece la pena estar en París.
3) J'ai par ailleurs été distrait tout le concert, distrait par le détail, volatile. Je pourrais ressortir l'ancienne théorie du carnaval, en tant que discours ou pratique non-linéaire. C'est qui qui me parlait il y a peu de Dostoievsky ? Je ne peux pas rester tranquille à écouter, je dois danser, dès que les musiciens s'y prêtent, et il se sont prêtés le temps venu.
3) De hecho anduve distraído durante todo el concierto, distraído por el detalle, volátil. Podría sacar a relucir la vieja teoría del carnaval, en tanto que discurso o práctica no-lineal. ¿Quién era que me hablaba hace poco de Dostoievsky ? No puedo quedarme quieto escuchando, tengo que bailar, desde que los músicos se prestan, y se prestaron llegado el momento.
4) Y en avait qui mettaient en avant la voix magnifique de Awena Burgess, qui pour eux se faisait trop discrète - repli qui pourrait être concluant de l'ignorance de la langue romani de notre part. D'autres comme moi qui considérions le violon un objet impossible et restâmes surpris de l'expressivité et "complicatio" touchante qu'il avait entre les mains de Rosalie Harlog. Royaume matriarcal, la scène destinait les deux autres cordes, Daniel Mizrahi (guitarre électrique) et Benjamin Body (contrebasse) à des parenthèses et à-parts, chacun comme dans une chapelle. Ayant écouté raconter la renommée de Bachar Khalife je suis resté la deuxième partie du concert quasi-concentré sur ses percussions. L'invité le plus oriental prit un relief révélateur et éloquent.
4) Los había que ponían por delante de todo la voz magnífica de Awena Burgess, que para ellos permanecía en exceso discreta - repliegue que pudiera ser consecuente de la ignorancia de la lengua romani de nuestra parte. Otros como yo que consideramos el violín un objeto imposible y nos sorprendíamos de la expresividad y "complicatio" emotiva que éste tenía entre las manos de Rosalie Harlog. Reino matriarcal, la escena destinaba las otras cuerdas, Daniel Mizrahi (guitarra eléctrica) y Benjamin Body (contrabajo) a una serie de apartes y paréntesis, cada uno como en una capilla. Habiendo escuchado contar la fama de Zachar Khalifa, me quedé la segunda parte del concierto casi concentrado en sus percusiones. El invitado más oriental tomó un relieve revelador y elocuente.
5) Le sens de la magie me soutire de la mémoire, devant leur concert, la pièce de théâtre "Simplicissimus" par la compagnie Lattuada (je cite de tête).
5) El sentido de la magia extrae de mi memoria, ante el concierto, la obra de teatro "Simplicissimus" de la compañía Lattuada (cito sin la referencia delante).
6) C'était encore l'époque où Grenade avait un festival international de théâtre et je me suis permis le luxe d'assister aux deux représentations successives de cette pièce.
6) En aquella época había un festival internacional de teatro en Granada y me di el lujo de ir a las dos representaciones en días sucesivos de esa obra.
7) Ce sont les gitanes devant la cathédrale qui ont lu le destin sur la paume de ma main, et toute musique ayant trait à leur condition est pour moi chargée de sens et en conséquence une espèce de liturgie ou mystère. Nonobstant, cela se joue dans les cordes, comme le fil de notre vie : la voix et la percussion sont des célébrations et elles invitent au partage de l'émotion par la danse.
7) Fueron las gitanas delante de la catedral las que leyeron el destino en la palma de mi mano, y toda música relacionada con su condición está para mí cargada de sentido y en consecuencia es una suerte de liturgia o misterio. No obstante, ello se juega fundamentalmente en las cuerdas, como el hilo sonoro de nuestro vivir: la voz y la percusión son celebraciones e invitan a compartir la emoción por la danza.
8) Seulement, le caprice, la structure substantiellement baroque, nous retournent sur de fausses pistes, sur des centaines de traces des roues de notre fortune, jusqu'à ce qu'on ne reconnaisse plus la première pensée ou Protennoia émise par l'art et qu'on doive la chercher dans l'oubli de notre point de vue, dans l'illusion ou anamorphose.
8) Solamente, el capricho, la estructura sustancialmente barroca, nos dan la vuelta hacia falsas pistas, hacia cientos de huellas de ruedas de la fortuna nuestra, hasta que no reconozcamos más el primer pensamiento o Protennoia emitida por el arte y que debamos buscarla en el olvido de nuestro punto de vista, en la ilusion o anamorfosis.
9) Una inmensa cultura se encuentra en manos de estos músicos, que conocen con precisión el material que manejan. En España diríamos lapidariamente que lo llevan en la sangre, pero la sangre es estudio y sacrificio, y pasa por el corazón de las ideas, sea éste el Sol o el conocimiento, latiendo un día y otro mientras vivimos.
9) Une immense culture se trouve dans les mains de ces musiciens, qui connaissent de façon précise le matériel qu'ils utilisent. En Espagne nous dirions de façon lapidaire qu'ils le portent dans le sang, mais le sang est étude et sacrifice, et elle passe par le coeur des idées, soit-il le Soleil ou la connaissance battant au jour le jour pendant que nous vivons..
10) Balval nos ofrece en estado volátil, como el alimento de Dios mismo, la identidad zíngara, que se ofrece a nuestros sueños como la llama a la llama o la corona de la nostalgia a aquellos que han vivido.
10) Balval nous offre en état volatile, comme la nourriture de Dieu même, l'identité tsigane, qui sied à nos rêves comme une flamme à une autre flamme ou la couronne de la nostalgie à ceux qui ont vécu.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire