vendredi 22 mai 2009

Se traduire / traducirse

esp
Si supieran la embriagadora angustia de traducirse a sí mismo. Repitiéndolo en otra lengua lo contado es vivido de nuevo. La juventud no superada que vuelve es un dolor en el alma.

fr
Si vous saviez l'enivrante angoisse de se traduire soi-même. En le répétant dans une autre langue le récit est vécu une deuxième fois. La jeunesse non dépassée qui revient est une douleur dans l'âme.


esp
Donde debiera existir el coraje de decir las cosas tal cual, aparece en el traductor la cobardía del eufemismo. Hacer frente a la juventud y tenderle una mano no es fácil, eso es el drama de la calle, y nosotros, frente a los textos queremos estar sólos con nosotros mismos tal como nos conocemos en el presente.

fr
Là où devrait exister le courage de dire les choses tel quel, apparaît chez le traducteur la lâcheté de l'euphémisme. Faire face à la jeunesse et lui tendre une main n'est pas facile, ceci est le drame de la rue, et nous, face aux textes nous voudrions être seuls avec nous-mêmes, tels que nous nous connaissons dans le présent.

esp
Desaparece la sonoridad conocida de la voz, que podíamos recluir en nuestro metabolismo, y las realidades vuelven a ser exteriores y urgentes, visiones.

fr
Disparaisse la sonorité connue de la voix, qu'on pouvait réclure dans notre métabolisme, et les réalités redeviennent extérieures et urgentes, visions.


esp
El pintor abstracto veía con guasa cómo sus clientes buscaban el lado derecho de los cuadros. Pero un escalofrío lo recorría cuando veía sus cuadros al revés en el museo.

fr
Le peintre abstrait voyait amusé ses clients chercher le côté droit des tableaux. Mais un frisson le parcourait à trouver son oeuvre à l'envers dans le musée.

Aucun commentaire: