- avec l'aide de Candida Slowansky
la traduction performative est une technique inventée pour palier au manque de concentration qui me bloquait dans la lecture des classiques, me donnant une raison pour une lecture intense du fait de faire connaître des auteurs ailleurs que dans leur langue
mon ami Hurlante Nova s'est prêté à jouer le clavier Yamaha et rendre une oeuvre à part entière cela
Leopoldo María Panero est un poète péninsulaire ibérique né de père franquiste poète officiel du régime contre qui le jeune auteur s'est révolté, devenant d'abord communiste puis anarchiste et subissant d'abord de mises en prison sous la dictature, puis, dans la Transición monarcho-parlamentaire de mises en asile psychiatrique. Sa poésie porte aussi-bien des influences anglaises (Lewis Carroll, lost generation...) comme françaises (Artaud, Mallarmé...) et met en scène son errance, connue d'un public d'aficionados enthousiaste grâce au documentaire tourné dans sa jeunesse "El Desencanto" (Jaime Chávarri) mais jamais honoré de manière officiel par une classe intellectuelle dont les défauts étaient mis en évidence par contraste
poetry, poèmes, "Leopoldo María Panero", "traduction performative", traduction performative, néopauvre, "néopauvre", Paris, francophone, "shawarmaness", "El proletariado en apuros", "klossowskiano", "Toñatustra", "novísimos", "avant-gardisme", "cinéma", "art et essai", "duende"
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire