dimanche 7 juillet 2019

tiré du Tasse





traduction performative depuis la Gerusalemme Liberata, comme prévu


vous remarquerez à la voix et l'affinement de guitare, que je semble in articulo mortis, mais c'est à cause de faire l'amour

très simple,

un des corollaires ou addendi d'esthétique radicalement néopauvre (avec la double nature du luxe intellectuel du rénonçant ) et klossowskienne (tel que se produit chez nous l'expresionismo retro ) pour le projet ouvert Teatro de Azufre


ma compagne, maline, n'hésite à me faire entendre que le monde n'est pas fait pour le poète, trop vite pensé et dit, pensé vaine, le monde appartient au poète plus loin il semble


que mes traductions lui semblent mal faites, malentendu de ne pas prendre compte que le Tasse, que ce soit pour un italien ou un autre type d'analphabète, est toujours "difficile à comprendre"


l'écriture du poète universel est entendue de toute la Terre

elle est faite au centre, au noyau de la mémoire sans soumission à un qui soit moins fin poète, et cela ne peut se considérer "communication" au sens donné par un capital et une oppression télévisuelle qui prend la parole pour objet de consommation


le baroque, comme avant l'était le platonisme, étant le baroque un schysme nécéssaire à l'ouverture du nouvel univers ( 1492 ), est une écriture de la transe, non pas le baroque issu du concile de Trente qui est propagande et intox, mais le baroque d'art, la profonde anamorphose en miroir de l'univers où son langage danse


dans la transe de la phalène dans la phrase du poème en pyramide chez le poète baroque espagnol Villamediana, sorte de Prométhée du théâtre improvisé à l'internationale auparavant par la mystique de Thérèse d'Avila et des apocryphes du Sacromonte de Grenade et, à Rome, par Olimpia la vraie papesse derrière le pape


la poésie pour les formalistes russes serait "la violence organisée sur le langage quotidien" dans un ordre d'asservissement où le quotidien est occupé par la bêtise du pouvoir des chefs et des propriétaires


tendre violence que de pouvoir rêver au sein de la mémoire, nager à rebours du fantasme géopolitique que le capitalisme utilise ( 1492 ) et son racisme


la traduction performative représente la réalité de l'écriture du poète, l'oeuvre est étude, au propre mais "en devenir", toujours première approche d'une peu connue merveille, sinon à quoi bon sinon du mal et non pas de l'art ?

Aucun commentaire: